Everything’s been going well here. Except for the fact that it gets really cold at night (the buildings are designed to keep the cold in which apparently is a blessing during the summer). Thankfully, I have a questionably sheepskin blanket and traditional Moroccan slippers called babouche that are emblazoned with two sabres. Day to day, I’ve been getting into my groove, doing Arabic and English tongue twisters with Latifa, and teaching my family about crockpots.
And in accordance with this article’s aspired accomplishments as well as to assure this assignment’s avid and ardent analysis with an adept, arranged, and allocated ambiance all while avoiding appearing abecedarian, I have adjudged that this assay will abide as an amalgamation of affilate affairs alone (and ancillary addendum), all anteceded by an A.
Arabic
I suppose the most interesting point to discuss is the language here. I’m starting to get a better sense of Darija, the local dialect here. I’ll try to explain it as well as my friend Kyle analyzes Andalusian Spanish.
Darija is consistently advertised as being the closest to Modern Standard Arabic (MSA–the stuff that I’ve been studying at Tufts) in comparison to all other dialects in any other Arab country. And this is not necessarily a lie. The only problem is that its comprehension requires considerable ear-training before the thick layer of WHAT IS GOING ON begins to dissolve.
For starters, I’ve noticed people don’t like saying “th” around here. Sort of a counter-lisp, if you will. So words like katheer (a lot) and itheth (furniture) become kateer and itet. But in another effort to economize letter usage, Moroccans don’t like saying the dh sound in Arabic which is equivalent to the beginning sound of the. So words like ladheedh (delicious) and telameedh (younger student) become ladeed and telameed. Most Moroccans understand these noises or at least understand that you’re a fumbling foreign speaker on the second try, but upon their parroting returns, it’s like there’re no differences between the noises you made and the noises they made. MSA is spoken on some TV and radio stations, so it’s not like those sounds haven’t permeated the area. Instead, it’s just some giant, gradual, dialectal decision to Make Things More Complicated.
To add to this, Darija is specifically designed to make use of every crevice of your mouth. Thankfully, it condenses every single word and steamrolls all short vowels turning full, flush Arabic words into curb-stomped vomit fragments. For instance, people say mjhid instead of majhood (meaning powerful but deriving from the root jahd which means effort and should sound slightly familiar as in form III it becomes jihad which literally means to struggle for something). To ask someone if they work, one asks, “wsh ktkhadm?” Yup. Try pronouncing that in your head. I don’t understand how my orally confusing Moroccan pals possess the faculties to say five consonants simeotaneously and then can’t manage to use “dh” or “th”.
Let’s just say I tried practicing Darija on my host brother and his response was, “What?”
Yet, it’s supposed to get easier to understand just by being immersed. I’m imaginging Darija to be sort of a more realistic Davinci Code, and hopefully I’ll crack it and the Gift of Gab will be given to me and all shall be mafhoom (understood).
Aromas
For the most part, things smell mediocre at best with the exception of the average male Moroccan passerby. All men here feel a need to serve as human air fresheners or perhaps are just interested in the annoyance value of olfactory overload. Thankfully, everyone on my program has comes to terms with smelling eh for the duration of this semester.
Besides that, everything smells like cigarette smoke. People smoke in the bars and in the coffee shops and then they probably smoke the smoke that somehow has burrowed itself indefinitely into my clothes.
Athletics
Witnessing sports in Morocco is hilarious to say the least. Many men will go to coffee shops to watch the games with their friends to smoke and be rowdy.
Here, sports, especially soccer (cue giant laugh from the US), are a big performance. The players in the African Cup will clutch their legs and cry after getting scraped; the goalies will limp back to their posts to stall time. Marwane’s friend Mizian joked with me that he had “seen all these players before in a Hollywood movie” suggesting that the prerequisite for being a soccer player around here is being a good actor.
But it’s not only the players. People yell Seer, seer! (Go! Go!) and even beg Allah to grant success (we’re talking heads bent over, palms-faced inward status). Moroccans scream and shout and even cry after missed shots. Yet every valiant effort is welcomed by unanimous, unquestioned applause from any coffee shop audience. Mizian at one point exited the coffee shop to take a breather due to how bad a Moroccan shot was. But that’s totally undramatic.
I took a video of one such occasion of coffee-shop-game-watching. Once I stumble upon a flying pig bearing a shirt that says “Fast Internet Here”, I’ll upload it, as YouTube is calmly telling me it’ll take 600 minutes right now. Click here to watch the video of 30 seconds of the experience.
Side-note: I currently hear the soccer-loving cheers of Moroccan men pounding like frat basement music through the tiles beneath me from the coffee shop below our apartment.
Academics
Classes so far have been going well. The first thing I learned is that syllabus week is undeniably uninvolving and uninteresting wherever you go throughout the world. My Arab Spring class will be discussing all sorts of revolutionary theories as well as lookig at case studies from all over the region. My Moroccan Culture class seems also cool, finding a nice balance between anthropology and dare I say the more physical state of affairs. Plus, it’s taught by an exuberant professor who dons cordoroy three-piece suits. (Check out Margaret Laurence short story, “The Merchant of Heaven”. It’s not about Morocco but it’s really good).
Also
Something interesting I’ve noticed since living here for my citizenship-granting two weeks regards the hijab, or head covering. I’ve come across it described as an indicator of public versus private but never really understood to what extent this description stayed true. From what I’ve noticed, women who normally cover thier heads here will take off their scarves when at home, regardless if someone is visiting or not. And it doesn’t yield embarassment if I, for instance, witness my host mom’s next door neighbor in all her uncovered glory. The hijab, unlike its western portrayal, is maybe thus disconnected from the interpersonal interaction and instead associated with the environment.
Things to look forward to are topics not beginning with the letter A, David memorizing so many flashcards he ceases to exist, and an in-depth analysis of Marwane’s exotic Moroccan courting of an American girl exclusively through text messages.







at 8:16 pm
mizyan bzaaf!!!! iftaqad 3leik ya 7abibi!!! lazem skype soon! I’m leaving for janub afriqa tomorrow woo!!
at 9:22 am
yes aafik bizaaf ya lala reenbean!